Troseddodd Adda pen pob dyn

Adam our father and our head

(Anufudd-dod un, ac ufudd-dod Un.)
Troseddodd Adda pen pob dyn,
Teyrnasodd angau ar bob un:
  Deddf sydd heb obaith, lle ni fedd
  I edifeirwch, nac i hedd.

Y gras, yr hedd, a'r purdeb oll,
Ro'ed im' yn Eden, aeth ar goll;
  Ni allaf ddirnad tra f'wyf byw,
  Y pellder syrthiais oddiwrth Dduw.

O ras didrai! trueni dyn
Mab Duw gymerodd arno'i hun;
  Ar ffrwyst o eitha'r nen y daeth,
  A marw o'i gariad trosom wnaeth.

Os daw y gyfraith yn ei grym,
A gofyn am berffeithrwydd im',
  'Does geny' ond
      dangos angeu loes,
  A gwaed yn llifo ar y groes.
efel. William Williams 1717-91

[Mesur: MH 8888]

gwelir:
  Duw er mor eang yw dy waith
  Fy haeddiant mawr yn nghanol ne'
  Mae'r graig mae f'enaid arni'n byw
  Mae rhyw ddirgelwch llawer mwy
  Ni fedd anglion er eu bri
  O Arglwydd cofia'th angeu drud
  O holl weithredoedd nef yn un
  Un ynfyd wyf heb fedru dim
  Y gras yr hedd a'r purdeb oll

(The disobedience of one, and the obedience of One.)
Adam, the head of every man, transgressed,
Death reigned over every one:
  The law is without hope, it has no place
  For repentance, nor for peace.

The grace, the peace, and all the purity,
Given to me in Eden, was lost;
  I cannot grasp while ever I am living,
  The distance I fell away from God.

O unebbing grace! the wretchedness of man
The Son of God took upon himself;
  Swiftly from the ends of heaven he came,
  And die for love of us he did.

If the law comes in its force,
And ask for perfection from me,
  I have nothing to show
      but the throes of death,
  And blood flowing on the cross.
tr. 2020 Richard B Gillion
(Jesus our surety and Saviour)
Adam our Father and our head,
Transgressed, and justice doomed us dead;
  The fiery law speaks all despair:
  There's no reprieve nor pardon there.






But, O unutterable grace!
The Son of God takes Adam's place;
  Down to our world the Saviour flies,
  Stretches His arms, and bleeds, and dies.

Justice was pleased to bruise the God,
And pay its wrongs with heav'nly blood:
  What unknown racks
      and pangs He bore!
  Then rose; the law could ask no more.
Isaac Watts 1674-1748

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~